TRANSLATION TECHNIQUE ON TOURISM PROMOTION TEXT BY THE DEPARTMENT OF CULTURE AND TOURISM OF MERAUKE REGENCY

  • Survey Sijabat Universitas Musamus, Merauke, Indonesia
  • Evelin Giovani Universitas Musamus, Merauke, Indonesia
  • Nurul Istiqomah Universitas Musamus, Merauke, Indonesia
Keywords: tourism promotion text, cultural differences, translation technique

Abstract

The purpose of this research is to classify the types of translation technique used in translating tourism promotion text by the Department of Culture and Tourism of Merauke Regency. The cultural differences between the two languages present a challenge for translators working on tourism brochures. A good illustration of the cultural differences between high and low contexts is the verbs used to promote tourism. The researcher used the theory of translation technique in classifying the types of translation techniques. The method of this study was a descriptive qualitative. The data were taken from tourism promotion text by The Department of Culture and Tourism of Merauke Regency and its translation. The analysis was done in three stages, namely: (i) data condensation, a process of selecting, focusing, simplifying, abstracting, and/or transforming the data; (ii) data display, an organized, compressed assembly of information that allows conclusion drawing; and (iii) conclusion drawing. Based on the data analysis, it was found that 8 of 18 techniques. These include (1) Literal Translation, (2) Adaptation, (3) Amplification, (4) Descriptive, (5) Calque, (6) Borrowing, (7) Transposition, and (8) Generalization. These techniques include literal (12 data or 27%), adaptation (5 data or 12%), amplification (6 data or 14%), descriptive (7 data or 16%), calque (3 data or 7%), borrowing (4 data or 10%), transposition (4 data or 10%), and generalization (2 data or 4%). The result of this research showed that literal translation was the most frequent technique used.

Published
2022-08-29
Section
Articles